2021. július 7., szerda

A magyar nyelvről végtelen szomorúsággal 2.

 

„Meghan Markle-t jó néhány néven lehet szólítani. Hallgat a Rachelre, a Sussex hercegnéjére, az anyura... de édesanyja máshogy hívja.

II. Erzsébet ezek mellett a Gary névre is hallgat…”

Ezt itt az előző bejegyzésemben említett portál idézi, a legnépszerűbb magyar hetilapból.

Megkérdeztem a második általánosba járó unokámat, mikor mondjuk azt, hogy valamilyen „névre hallgat”. Gondolkodás nélkül válaszolta, hogy amikor egy kutyáról beszélünk.

Ez nem árnyalatnyi különbség, hanem jelentéstartalmi. A magyar nyelv egyik egyedülálló szépsége, ami semmilyen ismert nyelvben nincs: a valamilyen névre hallgatásban benne van, hogy valamely állat felfigyel a nevére, úgyszólván megérti. Meghan Markle és II. Erzsébet különféle neveit sokféleképpen lehet ismertetni, ezt az egy formulát még „humor” gyanánt sem használjuk, egyszerűen azért, mert annak ízléstelen. Különben meg a tudatlanság, a pályára való alkalmatlanság szánalmas bizonyítéka.

Dehát sajnos van itt más is.

Búsan, a reménytelenség borújával közlöm, nagyon sokadszor (Don Quijote ehhez a küzdelemhez képest egy kis misi volt a szélmalmával), hogy Meghan Markle-nak anyja van, nem „édesanyja”. Nem tudjuk, hogyan szólítja a mamáját, de nem is fontos tudnunk, egy újságnak nincs hozzá köze. Ha ő egy interjúban édesanyámozik (bizonyosan nem teszi, az angol nyelv – mint az összes többi kultúrnyelv – ezt nem teszi lehetővé), az elég szomorú, mert azt jelzi, hogy fogalma sincs bizonyos illemszabályokról, nem bizalmaskodunk ugyanis nyilvánosan, a mamájához fűződő viszonya nem tartozik másra.

Dehát nem erről van szó, hanem arról a mindent elárasztó édesanyázásról és édesapázásról, ami nélkül semmit nem lehet olvasni, hallgatni, mert mindenhol beletörülik az ember arcába.

„Hír” (azért teszem idézőjelbe, mert egy nyavalyát hír az ilyesmi, dehát hol vagyunk már attól, hogy törődjünk az újságírás műfaji szabályaival) a különféle nevű híradókban (nincs ilyen, kékfénnyel kombinált bulvár van): édesanyja megfojtotta az újszülöttet. De olyan is van, hogy a férfi szétverte édesanyja fejét.

Alázatosan könyörgök (nem könyörgöm, mert nem ikes ige), ne tessék édesanyázni. Sem a fent idézett módokon, sem máshogyan. Ilyen szó, ilyen fogalom nincs ugyanis. Anya, az van. Mother, Mutter, madre, mére, maty (ha nem bánják, nem cirillel írom, gondolom, kevesen tudnák elolvasni), matka, mor – sorrendben angolul, németül, olaszul és spanyolul, franciául, oroszul, csehül, norvégul és svédül és dánul (minthogy a három skandináv nyelv voltaképpen egy nyelv három különböző dialektusának tekinthető) anya. Nem édes, csak anya. Tudniillik az magánügy, hogy valaki miképpen szólítja a saját mamáját, valamint az is magánügy, hogy róla beszélve miképpen nevezi meg, mondhatja azt is, az édesanyám főzött nekem húslevest, de ha nekem mondja, valami olyan családi intimitásba avat be, ami engem történetesen nem érdekel, sőt kifejezetten zavar. Az újszülöttet az anyja fojtotta meg, és a férfi az anyja fejét verte szét. Magánbeszédben anyám, mamám, anyu, anya – sokféle változat lehetséges, ha valaki az anyjáról beszél egy idegennek – az édes anya senki másra nem tartozik, azt otthon, ha szabad kérnem.

Nem kell finomkodni, kurvanyázás (© Petőfi) más nyelveken is van (ha nem feltétlenül kurvának nevezik is), azért az anya minden nyelvben szerepel az ostoba emberek szitokkészletében – mégsem akarják másképp hívni, ha éppen nem káromkodnak. Ezt csak azért emelem így ki, mert gyanúm szerint a szempillarebegtető magyar köznyelv egyebek között ezért is édesanyáz (bár ez sem feltétlenül elválasztó szó, vannak választékosabb bunkók, akik az édesanyjába küldik az embert). Ezen kívül van egy olyan, a fentihez hasonlóan blőd hiedelem, mely szerint az édesanya az a vérszerinti, az anya meg nem az, hanem az a mostohaanya.

Holott miről van szó? Az édes mindössze egy szimpla jelző, az íz-, ízes alak- és jelentésváltozása következtében lett édes, azaz nem sós és nem keserű, hanem kellemes és szerethető íz, ebből eredően egy kedves, szerethető személy jelzője. Az Ómagyar Mária-siralomban még ezes (ezes urume), az 1495-ben kiadott Guary-kódexben már edos (ahol a zárt e majdnem é-nek hangzott, a sva-szerű o meg inkább ö-nek), de igazi „karrierjét” csak a 18. században kezdte Verseghy Ferenc verseiben, és a Szinnyei-féle Magyar Tájszótár rögzítette először a 19-20. század fordulóján például az éccs-ám (édesanyám), ies ’pám (édesapám) alakokat. Azaz bő száz évvel ezelőtt ivódott bele a falusi-tanyasi nyelvbe, ahol valószínűleg fokozatosan elveszítette a jelzős szerkezet jellegét. A következő kérdés az lehet, van-e azzal valami baj, ha egy szó a tájnyelvből kerül át az úgynevezett irodalmi nyelvbe. A válasz meg az, hogy nem feltétlenül, mert a nyelv mozgása általában nem baj, ha hirtelen kell megsaccolnom (lám, ez meg argó, a józsef- és ferencvárosi svábok magyarították a schätzen /felbecsülni/ igéből), akkor azt mondom, nagyjából fele-fele a hasznos és a nyelvet károsító jövevények aránya.

Ezúttal káros. De a kárt persze nem az eredet jelenti, hanem az ostoba nagyvárosi média, azon belül is a kereskedelmi televíziók nyálas bulvárhangja. Ahol kizárólag olyan „újságírók” dolgoznak, akiknek a hallása eltorzult, akiknek fel sem tűnik, hogy a csecsemőjét gyilkoló anya is borzalmas, de ugyanez édesezve már hányinger.

Anyja neve – egyelőre a kérdőíveken még ez áll. Minden édesanyázót megnyugtatok, ha a kérdőív azt akarná tudakolni, mi a neve a kérdezett mostoha- vagy nevelőanyjának, akkor azt kérdezné, ha meg arra volna kíváncsi, annyira szereti-e az alany a mamáját, hogy édesnek szólítja, volna rá módja.

Az anya nem kerülendő, pejoratív kifejezés, ha hagyjuk, még ma is képes kifejezni a maga teljes jelentéstartalmát, azaz az anyaság lényegét, annak minden szépségével együtt. Ha szabad kérnem, leginkább otthon tessék édesanyázni. Az édesanyázók mamája is leginkább otthon hallgat erre a megszólításra.